Dét ‘n del cortìl d’öna casìna granda ü cigno e un’ochèt i vìvia con di óter animài töcc insèma: ü per fa bel vèd e destinàt a ornà i giardì, e l’óter, l’oca, per ü bù stüàt. Dét in del fòss del castèl si edìa ‘ndà come si föss in via del cors, i se tufàa det, i nodàa fiànch a fiànch, ü mei de che l’oter svèlch e bianch. Ü dé ‘l cógo, che l’gh’ìa biìt un po tròp, la ciapàt ol cigno per ol col, scambiat per l’oca, per metel ‘n del padelòt a tóchelì. L’osèl, che l’éra dre a crepà, al se metit dre a löcia con ‘d ü lamènt dóls, dóls. Ol cógo l’è restàt sbasìt, “oh ciel!” al dìs, “cósa sènte?” Chèsto le mia un osèl de cüsinà. Non sia mai décc che mé cope ü che ‘l parla in manéra che consula.
Chi che sa parlà bé, anche se ‘l se troa in dificoltà, al ria semper a ègnesen fò, e chèsta le la moràl.

 

 



Il Cigno e il Cuoco:
Nel cortil d'una grande fattoria il bianco Cigno e il Papero vivean coll'altre bestie in compagnia: l'uno al piacer dell'occhio e a fregio dei giardini destinato, e l'altro - dico l'oca, - allo stufato.

Dentro i fossati del castel vedevansi andar come sul corso, tuffandosi, guazzando a fianco a fianco, l'uno non men dell'altro agile e bianco.
Un giorno il Cuoco, avendo alzato il gomito un poco più del solito, a mezzo della gola prese il Cigno, scambiandolo col Papero, per metterlo tagliato in cazzeruola.
L'uccel, presso a morir, mosse la voce e pianse un suo dolcissimo lamento. Sorpreso il Cuoco - Oh ciel! - grida, - che sento? Questo non è un uccello che si coce. Non sia giammai ch'io tolga la parola a chi parla in un modo che consola. Chi sa bene parlar, se casca male, trova rimedio, e questa è la morale.

Jean de la Fontaine

 


 

 Dalmine, settembre 2009